NirvanaのIn Bloomの和訳と英文法解説

※各記事にはプロモーションが含まれています

Nirvana – In Bloom和訳 + 英文法解説

Sell the kids for food
Weather changes moods
Spring is here again
Reproductive glands

子供たちを食べ物と引き換えに売る
天気は気分を変える
春がまたやってきた
生殖腺がうずく

  • 文法解説
    • Sell the kids for food
      • 命令形にも見えるが、文脈上は主語省略の叙述文。
      • Sell A for B:「AをBと交換で売る」
      • 極端な皮肉・風刺(社会の崩壊、無関心さ)
    • Weather changes moods
      • 主語+動詞+目的語の三要素文(SVO)
      • 「天気は気分を変える」=天候による感情の変化
    • Spring is here again
      • 主語+be動詞+副詞句
      • 「春がまた来た」→季節の繰り返しの空しさも含意
    • Reproductive glands
      • 名詞句。主語も動詞もない。詩的な断片。
      • 「生殖腺」=春→発情期を連想させる本能的反応を示唆

He’s the one
Who likes all our pretty songs
And he likes to sing along
And he likes to shoot his gun
But he knows not what it means
knows not what it means
When I say

あいつは
俺たちのきれいな歌が大好きで
一緒に歌うのも好きで
銃を撃つのも好きだけど
その意味なんか分かっちゃいない
俺が何を言ってるのか
分かっちゃいない

  • 文法解説
    • He’s the one
      • He is the one(彼がその男だ)
      • 強調構文っぽく「まさにそいつだ」というニュアンス
    • Who likes all our pretty songs
      • 関係代名詞 who:「〜する人」
      • 全文で「彼は、俺たちのきれいな歌が好きなやつだ」
    • And he likes to sing along
      • like to + 動詞の原形:「〜するのが好き」
      • sing along:一緒に歌う、合唱する
    • And he likes to shoot his gun
      • shoot his gun:「銃を撃つのが好き」=攻撃性の象徴か
    • he knows not what it means
      • what it means:それが何を意味するのか

We can have some more
Nature is a whore
Bruises on the fruit
Tender age in bloom

もっとたくさん手に入れよう
自然は娼婦だ
果物に残るあざ
花開く幼い年ごろ

  • 文法解説
    • We can have some more
      • 助動詞 can:「〜できる」
      • 「もっと手に入れることができる」=貪欲さの皮肉
    • Nature is a whore
      • 「自然は娼婦」=性的な比喩・環境破壊の象徴とも読める
      • whore:直訳は「娼婦」だが、何かを安売りするものへの蔑称
    • Bruises on the fruit
      • 名詞句。主語・動詞なし
      • 「果物にあざがある」→傷ついた無垢、または腐敗の象徴
    • Tender age in bloom
      • tender age:「幼い年齢」
      • in bloom:「花が咲いている」→思春期・成長・性的な目覚め

「In Bloom」は表面的に音楽を楽しむファンに対する痛烈な風刺。

文法的には基本構文が多く、口語・詩的な崩し表現が味になっています。

解釈によっては、社会・性・暴力・消費文化などもテーマとして読み取れます。

タイトルとURLをコピーしました