Nirvanaの「Lithium」は、カート・コバーンの精神状態や信仰、依存、孤独、躁うつ的な感情を歌った非常に象徴的な曲です。
歌詞はシンプルでありながら深い意味を持っています。
以下に、和訳+各フレーズの英文法解説を丁寧に行います。
Nirvana – Lithium:和訳+文法解説
I’m so happy ‘cause today
I found my friends, they’re in my head今日はとても幸せさ
友達を見つけたんだ、僕の頭の中にね
- 文法解説
‘cause = because(口語的な略。because today = 今日だから)
I found my friends:過去形。「友達を見つけた」
they’re in my head:they are(縮約)、「彼らは僕の頭の中にいる」→想像上の友達、幻覚の可能性も
I’m so ugly, that’s okay, ‘cause so are you
We broke our mirrors僕はすごく醜いけど、それでいいんだ、君も同じだからね
僕らは鏡を壊した
- 文法解説
- so ugly:so + 形容詞(とても〜)
- that’s okay:that is okay(それで大丈夫)
- ‘cause so are you:so are you は倒置。通常は「you are so」→「君もそうだ」
- broke:break の過去形(壊した)
- our mirrors:「僕たちの鏡」=自分の姿・現実を見るものを壊したという比喩
Sunday morning is every day for all I care
And I’m not scared僕にとっては、毎日が日曜の朝みたいなものさ(気にしないけどね)
それに、もう怖くなんかないんだ
- 文法解説
- Sunday morning is every day:主語+be動詞。「日曜の朝が毎日だ」=毎日退屈・同じ
- for all I care:イディオム。「どうでもいい」「気にしない」
- I’m not scared:be動詞の否定(I am not)。「怖くない」
Light my candles in a daze
‘Cause I’ve found Godぼーっとしながらロウソクに火を灯す
だって、神様を見つけたんだから
- 文法解説
- Light my candles:命令形のように見えるが文脈上は「自分で火を灯す」
- in a daze:「ぼーっとした状態で」
- ‘cause I’ve found God:because I have found God →現在完了(神を見つけた、その結果として今がある)
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
I’m so lonely, that’s okay, I shaved my head
And I’m not sadすごく孤独だけど、それでいいんだ。頭を剃ったし
もう悲しくなんかないよ
- 文法解説
- I’m so lonely:「とても孤独」
- I shaved my head:shave の過去形。自分の髪を剃った(何らかの心機一転の行動)
- I’m not sad:否定。「悲しくない」
And just maybe I’m to blame for all I’ve heard
But I’m not sureたぶん全部僕のせいなんだろうね、今まで聞いてきたこと全部
でも、よくわからないけどね
- 文法解説
- I’m to blame:blame は「責任がある」という熟語。「僕が悪い」
- for all I’ve heard:現在完了(I have heard)。今まで聞いてきたすべてのことに対して
- I’m not sure:「確信がない」
I’m so excited, I can’t wait to meet you there
But I don’t careすごくワクワクしてるんだ。そこで君に会うのが待ちきれないよ
でも、別に気にしてないけどね
- 文法解説
- I can’t wait to ~:よく使う口語表現「〜が待ちきれない」
- to meet you there:不定詞の目的。「そこで君に会うために」
- I don’t care:「どうでもいい」
I’m so horny, that’s okay, my will is good
めっちゃムラムラしてるけど、それでいいんだ、僕の意志は強いから
- 文法解説
- horny:性的に興奮している(俗語)
- that’s okay:それで大丈夫
- my will is good:「意志は強い」→欲望に流されないという意思表明?
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah
I like it, I’m not gonna crack
I miss you, I’m not gonna crack
I love you, I’m not gonna crack
I killed you, I’m not gonna crack気に入ってるよ、壊れたりしない
会いたいんだ、でも壊れたりしない
愛してるよ、でも壊れない
君を殺したんだ、でも壊れたりしない
- 文法解説
- I’m not gonna crack:be going to の口語的な短縮 → gonna
- crack=「ひび割れる・精神的に壊れる」
- 「壊れたりなんかしないさ」→自分に言い聞かせるような繰り返し
- I killed you:直訳で「君を殺した」→比喩・精神的な決別?
- I’m not gonna crack:be going to の口語的な短縮 → gonna
「Lithium」は躁うつ病の治療薬リチウムがモチーフですが、歌詞中に薬物の直接的な言及はありません。
曲の構成は、躁的な幸せの爆発と、虚しさや絶望を埋めようとする葛藤が交互に現れる形。
文法は比較的シンプルで、感情をむき出しにした表現が多いです。構文としては中学〜高校英語レベルで読める内容です。

